Skip to content

Справочник законника

  • Карта сайта

Юридический перевод

06.09.2020 by admin
  1. Главная
  2. >

  3. Юридический перевод

Узнать точную стоимость
перевода юридического документа Рассчитать стоимость
перевода онлайн Заказать бесплатный
тестовый перевод

Юридический перевод — это перевод материалов, относящихся к области права. Как и любой другой вид специализированного перевода, перевод юридических материалов требует особого подхода.

Ниже описаны особенности перевода юридической документации, и что наша компания может предложить тем заказчикам, которым требуется получить качественный профессиональный перевод важного юридического документа.

Содержание

  • Специфика юридического перевода
  • Какие документы чаще всего требуют юридического перевода
  • Дополнительные услуги, оказываемые совместно с услугой юридического перевода
  • Преимущества Бюро «Альянс-Альфа» в оказании услуги юридического перевода
    • Перевод технической документации
    • Юридический перевод
    • Нотариальный перевод
    • Маркетинговый перевод
    • Перевод выписок из иностранных реестров
    • Корректура
    • Редактирование
  • Ваши преимущества
  • Перевод юридических документов (перевод договоров)
  • Перевод договоров
  • Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?
  • Подводные камни юридического перевода
  • Перевод юридических терминов
  • Поиск эквивалентов
  • Перевод числовых значений
  • Структура документа
  • На заметку
    • ДЛЯ ВАС ВСЕГДА
        • Лучшие цены
        • Высокая скорость
        • Безупречное качество
  • Мы знаем все о юридических переводах!
    • АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНО
    • БАЗОВАЯ ВЕРСТКА
    • КУРЬЕР
    • Юридический перевод от профессионалов
      • На заметку!
  • Переведем юридические документы на любой язык
    • Киевское Областное Бюро Переводов – Бюро юридических переводов!
      • А ЕСЛИ ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ, ЗАДАЙТЕ ИХ МЕНЕДЖЕРУ!

Специфика юридического перевода

Переводческая работа с текстами юридического характера имеет ряд особенностей, без учета которых может быть невозможно получить качественный грамотный перевод. Ниже мы опишем некоторые, самые основные, из них.

Специальная терминология

В юриспруденции используется система терминов и понятий, в которых непросто разораться неспециалисту, даже если текст написан на его родном языке. При переводе юридического текста на родной и, тем более, на иностранный язык, задача усложняется в несколько раз. Ведь при неправильном выборе термина на целевом языке оригинальный смысл может полностью измениться, что просто неприемлемо при переводе юридических материалов.

Сложная логика и конструкция предложений

Юридические тексты часто состоят из длинных запутанных предложений со сложной логикой. И задача переводчика, выполняющего юридический перевод, состоит в том, чтобы, во-первых, суметь разобраться и правильно понять смысл исходного документа и, во-вторых, правильно и точно передать этот смысл на целевом языке. Это является одним из самых важных требований, поскольку юридические материалы по своему характеру не приемлют неточности, двусмысленности и, тем более, смысловых ошибок.

Шаблонные устойчивые выражения

В юридической документации на любом языке, в определенных случаях, принято использовать шаблонные устойчивые выражения (например, «hereinafter referred to as» в англоязычных текстах). Если при переводе на иностранный язык такое выражение заменить на другое, аналогичное по смыслу, то текст будет звучать непрофессионально, что в некоторых случаях (например, при переводе проекта договора, который будет предложен важному потенциальному контрагенту) является очень нежелательным, поскольку впечатление непрофессиональности может автоматически распространиться и на предоставившую данный документ сторону в общем.

Высокая ответственность

На переводчика, выполняющего юридический перевод, ложится большая ответственность. Ведь в отличие от, например, художественного перевода, при котором смысловые неточности, двусмысленные или неясные трактовки исходного текста и даже смысловые ошибки не причинят особенного вреда или даже останутся незамеченными, при юридическом переводе такие оплошности могут привести к серьезным последствиям, таким как, например, срыв или проблемы при проведении важной сделки, проблемы в отношениях между сторонами, ущерб деловой репутации, финансовый ущерб, судебные разбирательства и т.д.

Ввиду, в частности, перечисленных выше особенностей, к переводу юридических материалов должны привлекаться исключительно опытные профессиональные переводчики с юридической специализацией. Переводчик с неподходящей специализацией и/или недостаточным опытом работы или квалификацией может не справиться с такой непростой и ответственной задачей.

Какие документы чаще всего требуют юридического перевода

Чаще всего заказывается перевод следующих юридических документов:

  • различные типы договоров, контрактов, соглашений
  • судебная документация (решения, заключения суда, иски, результаты судебной экспертизы)
  • учредительная документация
  • различные типы доверенностей
  • законодательные документы

Дополнительные услуги, оказываемые совместно с услугой юридического перевода

Верстка

Как правило, документы юридического характера имеют прикладное значение, то есть не остаются в личном пользовании заказчика, а передаются в государственные органы, другие компании и т.д. Поэтому соблюдение определенной формы документа очень важно. В связи с этим, помимо перевода, специалисты Бюро «Альянс-Альфа» выполняют аккуратную профессиональную верстку переведенных юридических документов, чтобы сохранить структуру и оформление оригинального документа.

Нотариальное заверение перевода

Иногда переведенный юридический документ требуется заверить нотариально, чтобы придать переводу юридическую силу. Наше бюро сотрудничает с проверенными нотариусами Москвы и Санкт-Петербурга и может оперативно заверить перевод, выполненный своими штатными переводчиками.

Преимущества Бюро «Альянс-Альфа» в оказании услуги юридического перевода

  • Наше бюро специализируется на оказании услуги профессионального юридического перевода с 2002 года и за годы работы накопило огромный опыт и навыки в обеспечении качественных результатов.
  • В выполнении перевода юридических текстов у нас задействуются опытные профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе — фактор, важность которого здесь сложно переоценить.
  • После переводчика с текстом работают редактор и корректор. Это помогает исключить в переводе различные шероховатости и сделать его легко читаемым.
  • При необходимости, к выполнению заказа привлекается квалифицированный носитель целевого языка — для перевода или вычитки.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Карточка услуги

Наименование Юридический перевод
Описание Квалифицированный перевод текстов юридической направленности
Цена от 340 рублей за учетную страницу исходного текста ()
Оценка

Если Вы уже воспользовались данной услугой, пожалуйста, поставьте оценку:

  • Оценка:4.78/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Оценка: 4.8/5 Оценили: 32

Благодарим Вас за желание поставить оценку нашим услугам. Для этого, пожалуйста, укажите номер заказа, по которому выставляется оценка, и адрес электронной почты, который использовался при оформлении заказа.
Если Вы не помните этих данных, пожалуйста, обратитесь к менеджеру.

Отзывы об услуге

5/5

Роман Назаров

13.07.2019

Бюро «Альянс-Альфа» хорошо справилось с переводом нашей доверенности и договора на английский язык, индивидуально учтя все наши требования. Благодарим за качество и профессиональный подход.

Наша Команда предлагает высококачественные технические, юридические и нотариально заверенные переводы с любого языка мира. Специалисты Schmidt & Schmidt владеют русским, украинским, английским, немецким, французским, испанским, голландским, чешским языками, а также мы работаем со штабом первоклассных переводчиков, которые в короткие сроки выполняют качественные переводы. Такой подход упрощает процедуру выполнения переводов и экономит ваше время.

Schmidt & Schmidt также гарантирует, что переводы будут выполнены в соответствии с вашими требованиями и пожеланиями. Мы предоставляем переводы корпоративной информации, копирайтинга, контрактов и юридических документов. Кроме того, мы также предлагаем редактирование и исправление текстов носителями русского языка с соответствующим опытом.

Перевод технической документации

Импорт из Европы технически сложного оборудования и агрегатов предъявляет высокие требования к переводу технической документации: Только комбинация великолепного знания языка и квалификации в области инженерных наук позволяет точно и оперативно переводить сложные технические документы.

Юридический перевод

При заключении внешнеторговых договоров важную роль играет надежная коммуникация с иностранным партнером. Мы переводим договоры, а также иные документы в области внешнеэкономической деятельности, таможенного регулирования и налогообложения.

Нотариальный перевод

Нотариальное заверение переводов является необходимым условием для придания иностранному документу юридической силы при его предоставлении в суды или органы власти России. Такой перевод должен быть сделан квалифицированным переводчиком, заверен его подписью, а также обязательно заверен и сшит нотариусом.

Маркетинговый перевод

Для привлечения иностранных инвесторов и клиентов вы можете использовать инновационные маркетинговые стратегии в виде рекламы, которые требуют профессионального подхода.

В международной торговле важно быть в согласии с вашими подрядчиками. Это возможно только в том случае, если договорные документы для обеих сторон четко и ясно сформулированы.

Перевод выписок из иностранных реестров

Наша компания предлагает выписки из торговых реестров различных стран, балансовую и бухгалтерскую отчетность, и иную корпоративную информацию, которая позволит существенно снизить ваши риски при заключении внешнеторговых сделок.

Корректура

Корректура перевода носителями немецкого и английского языков включает в себя стилистическую, орфографическую и грамматическую кооректировку и улучшение текстов.

Редактирование

По сравнению с корректурой редактирование также включает редактирование стиля и согласованности содержания.

Качество является главным приоритетом в Schmidt & Schmidt. Каждый перевод проверяется на лингвистическую и техническую правильность при последующей корректуре. Мы гарантируем безошибочный и точный перевод ваших документов на нужный язык.

Благодаря нашим обширным контактам мы можем предложить вам переводы со следующих языков:

Ваши преимущества

Индивидуальный подход к каждому клиенту, лояльность и высочайший уровень качества — основа нашей компании. Вы получите:

  • Приемлемые цены
  • Высокое качество переводов
  • Оперативную обработку заказов
  • Бесплатную доставку переведенных документов

Перевод юридических документов (перевод договоров)

Юридический перевод – это перевод документов, содержание которых относится к области юриспруденции и которые используются для международного документооборота.

Наиболее часто в наше бюро переводов обращаются с заказами на перевод следующих юридических документов:
— перевод устава, учредительных документов российских юридических лиц;
— перевод учредительных документов оффшорных компаний;
— перевод договоров, контрактов, соглашений;
— перевод закона или иного нормативного акта;
— перевод документов, необходимых для покупки недвижимости за рубежом (например, перевод договоров на покупку недвижимости);
— перевод юридического заключения и меморандума;
— перевод нотариального свидетельства, завещания, аффидевита, апостиля;
— перевод судебного решения (постановления, определения), искового заявления, исполнительного листа, протокола судебного заседания;
— перевод доверенности, лицензии, сертификата и свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ.

Близким по специфике к юридическому переводу является перевод финансовых отчетов, бизнес-планов, аудиторских отчетов и прочих бухгалтерских документов (например, справки 2-НДФЛ), маркетинговых исследований, счетов-фактур, экспортной накладной, перевод тендерной документации, документов для таможенного оформления грузов (перевод экспортной декларации).

Перевод юридических документов (в том числе перевод договоров) должен максимально точно воспроизводить смысл оригинала. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия, привести к потере денег и времени заказчика, стать причиной поражения в судебном разбирательстве. Без знания особенностей правовой системы, государственного устройства и законодательства страны происхождения юридического документа справиться с такой задачей невозможно. Вот почему юридический перевод обязательно должен редактироваться юристом. Один из редакторов нашего бюро переводов помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции.

Перевод договоров

Одним из наиболее распространенных и сложных видов юридического перевода является перевод договоров, в том числе внешнеэкономических контрактов. Особенностью этого вида перевода является необходимость строгого соблюдения единства терминологии и адаптации текста перевода под особенности конкретной правовой системы. Добиться этого на практике крайне сложно, поскольку юридические термины имеют различное значение в правовых системах разных стран. В результате при переводе договоров переводчику приходится не только сталкиваться с чисто лингвистическими проблемами, но и учитывать особенности законодательства той или иной страны.

Зачастую перевод договора, особенно включающего объемные технические спецификации, требует от переводчика комплексной компетенции и не может быть качественно выполнен одним переводчиком. В этом случае оправдано привлечение к переводу договоров нескольких переводчиков, каждый из которых выполнит часть работы, которая лучше всего соответствует его специализации.

Наше бюро переводов готово выполнить перевод любых видов договоров:
— перевод трудовых договоров;
— перевод договоров купли-продажи имущества;
— перевод договоров поставки;
— перевод договоров на выполнение работ или оказание услуг;
— перевод договоров аренды или найма помещения;
— перевод договоров перевозки и транспортной экспедиции;
— перевод договоров страхования;
— перевод договоров банковского вклада;
— перевод кредитных договоров;
— перевод договоров поручения, комиссионных и агентских договоров;
— перевод договоров подряда
и других.

Simon AkhrameevFollow May 10, 2016 · 4 min read

Почти каждый день нам приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей. Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов. Причин, по которым вам может понадобиться юридический перевод, множество, а вот хороших специалистов, способных вам помочь — намного меньше.

Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?

Предположим, что у вас на руках документ, на котором стоят печати и подписи, даты, имена и названия органов, выдавших этот документ. Вполне возможно, что в этом документе говорится о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае в руках вы держите юридический документ.

Юридический документ — материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.

Теперь предположим, что вы владелец небольшой компании и намереваетесь заключить договор с зарубежным партнером. Вы вместе с юристом составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ необходимо перевести на язык партнера. В международной практике чаще всего пользуются «языком бизнеса», то есть английским языком. Вот здесь то вам и понадобятся услуги профессионального переводчика, чтобы осуществить грамотный юридический перевод текста. Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов,
  • перевод договоров,
  • перевод юридических заключений и меморандумов,
  • перевод нотариальных свидетельств,
  • перевод учредительных документов юридических лиц,
  • перевод документов, необходимых для реализации разного рода международных проектов и другие.

При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, например, номеру документа, месту и времени подписания, ФИО, названиям и реквизитам сторон. При работе с правовыми (юридическими) документами, перед переводчиком будет стоять две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала согласно зарубежной юридической практике. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится. При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут утерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.

Подводные камни юридического перевода

Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста. В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне. В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Так же, как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.

Перевод юридических терминов

Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик — это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае — в области права, т.е. юридические термины. В последнее время в Интернете появилось много онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.

Для примера возьмем английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация». Другой пример — «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий. В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.

Поиск эквивалентов

Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:

Lease Agreement — договор аренды помещений

International Treaty — международный договор

Deed of Amendment — договор о внесении изменений

К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии — «Memorandum of Association», в Чехии — «Deed of Association».

Перевод числовых значений

Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия. Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему. Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

Структура документа

Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:

Предмет договора (Scope of the Agreement)

Порядок расчётов (Settlement Procedure)

Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)

Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)

Прочие условия (Miscellaneous)

Реквизиты сторон (Details of the Parties)

На заметку

Для того, чтобы переводчик сделал качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, для перевода необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезной будет следующая информация:

  • Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
  • Официальный/устоявшийся перевод имен собственных, названий компании и т.д. (если ранее уже выполнялся перевод)

Если вам понадобился профессиональный письменный юридический перевод с русского на английский или с английского на русский, свяжитесь со мной по электронной почте или позвоните по одному из телефонов: 773 91 52 69 или 705 91 52 69 (WhatsApp).

Юридические переводы от Киевского областного бюро переводов – это отменное качество и доступность за короткое время. Высокий уровень работы агентства, соблюдение отечественных и заграничных стандартов подтверждают международные сертификаты.

Юридический перевод требует особой щепетильности переводчика и подкованности в юридической сфере. Изобилие терминов, сложные формулировки и обороты – все это свойственно юридическим текстам. Имея дело с переводом юридического языка, нужно вникать в смысл каждого предложения с учетом пунктуации. С переводами юридических текстов работают настоящие профессионалы. Специалисты Киевского областного бюро переводов владеют необходимыми лингвистическими и правовыми знаниями, что позволяет выполнить заказ максимально грамотно и точно, учитывая специфичную структуру изложения.

ДЛЯ ВАС ВСЕГДА

Лучшие цены

от 110 грн

Высокая скорость

от 30 мин./стр.

Безупречное качество

ISO 9001:2008

Киевское Областное Бюро Переводов — Ваш надежный партнер, проверенный временем!

Мы знаем все о юридических переводах!

Киевское областное бюро переводов осуществляет переводы юридических документов всех видов, включая: контракты; договора и соглашения; учредительные документы; уставы и уставные документы; законы, законодательные и нормативные акты; судебные документы; документы для тендеров и другие.

Кроме украинских, компания регулярно переводит юридические документы из таких стран, как Британские Виргинские острова, Великобритания, Германия, Доминикана, Италия, Испания, Кипр, Китай, Польша, Сейшелы, США, Франция и Чехия. Специалисты нашего бюро имеют большой опыт перевода законодательной базы этих государств.

Бюро также официально заверяет юридические документы, что придает им юридическую силу. Чаще всего выбирают нотариальное заверение переводов юридических документов. Этот способ заверения считается конечным этапом придания иностранным документам юридической силы в Украине.

Одним из преимуществ заказа перевода юридических текстов в Киевском областном бюро переводов является непременное соблюдение конфиденциальности при оказании услуг. Высоко ценя доверие клиентов, с предоставляемой информацией в компании обращаются предельно ответственно.

АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНО

На любой язык

БАЗОВАЯ ВЕРСТКА

1:1 с оригиналом

КУРЬЕР

Доставка в Ваш офис

Юридический перевод от профессионалов

Перевод юридических документов выполняется только квалифицированными сотрудниками, которые знают свое дело и готовы выполнить любые переводы на все языки. Ведь каждый юридический документ имеет свою особенную структуру изложения. Кроме этого здесь наблюдается специфика насыщенности терминами юридической тематики, имеются непростые формулировки, обороты.

Чтобы выполнить юридический перевод любой сложности, необходимо полностью понять суть каждой фразы, предложения, учесть при этом поставленные знаки препинания. Поэтому над каждым заказом работают квалифицированные специалисты, обладающие огромным опытом и знаниями в данном направлении. Каждый сотрудник имеет определенные знания в международном праве, поэтому каждый юридический перевод будет выполнен на высшем уровне максимально точно, развернуто, высококачественно и в оговоренные сроки.

Если есть необходимость выполнить срочные или слишком большие заказы, тогда в данном бюро за работу возьмется группа опытных переводчиков, корректоров. В каждой готовой работе будет сохранено единство использования всех терминов, потому что каждый сотрудник работает с единой базой при выполнении каждого заказа. По завершению каждого заказа выполняется обязательно вычитка редактором, чтобы избежать каких-либо незначительных неточностей в формулировках.

На заметку!

Киевское областное бюро переводов ежедневно осуществляет переводы более 100 страниц юридических текстов.

Переведем юридические документы на любой язык

В международном праве наиболее популярен английский язык, поэтому в агентстве работает много переводчиков языковой пары английский-украинский. Занимаются юридическими переводами и специалисты по греческому, ивриту, испанскому, итальянскому, немецкому, польскому, французскому, чешскому и других языках.

Киевское Областное Бюро Переводов – Бюро юридических переводов!

А ЕСЛИ ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ, ЗАДАЙТЕ ИХ МЕНЕДЖЕРУ!

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие записи

  • Суд признал недействительным односторонний акт выполненных работ
  • Указанно или указано?
  • Нормы вылова рыбы в ХМАО
  • УДО по статье 159 часть 3
  • Перевозка двух квадроциклов

Архивы

  • Октябрь 2020
  • Сентябрь 2020
  • Август 2020
  • Июль 2020
  • Июнь 2020
  • Май 2020
  • Май 2019
  • Апрель 2019
  • Март 2019
  • Февраль 2019
  • Январь 2019
  • Декабрь 2018
  • Ноябрь 2018
  • Октябрь 2018
  • Сентябрь 2018
  • Август 2018
  • Июль 2018
  • Июнь 2018

Страницы

  • Карта сайта
© 2020 Справочник законника | WordPress Theme by Superb Themes